復活節元素:彩蛋、兔子、巧克力、鮮花

台灣過清明連假,波蘭人也過復活節連假!今天這篇不是要再談一次復活節的由來和習俗,而是要和大家分享一下復活節「實體」元素,但如果你對復活節很感興趣,可以看看波妞們過去的文章:
復活節 迎接春天
走跳玩彩蛋!
帶著棕梠枝上教堂–棕枝主日 Niedziela Palmowa
波式潑水節:女孩們小心啦!

首先來講復活節和彩蛋的波蘭文。正在學波蘭文的同學們,一定看過許多梗圖說波蘭文和其他歐洲語言有多不合群,一大堆字都跟其他人完全不一樣!(例如義大利、蟲、蚊子、公主、昏迷⋯⋯族繁不及備載)

復活節在許多語言中,有的源於教會拉丁語 Pascha,或者是日耳曼春季女神的名字 Ēostre,詳情請看維基百科。那為什麼波蘭文叫做 Wielkanoc?其實說波蘭文不合群不太公平,因為波蘭文屬於西斯拉夫語支,而 Wielkanoc 的意思就是「偉大的夜晚」,捷克語是 Velikonoce,而烏克蘭語 Вели́кдень 的發音類似 Velykiden。

那 pisanka 又怎麼解釋呢?這個字很明顯是從 pisać 來的,也就是寫的動詞,而在古波蘭語裡 pisać 其實是「畫」的意思,這樣就說得通了吧!彩蛋還有另外一個波蘭文是 kraszanka,是從 krasić 這個動詞來的,意思是增添美感,特別指畫上「紅色」。烏克蘭語 писанка 的發音也是 pysanka。

畫彩蛋和復活節兔子其實不是源於基督教。剛才提到的 Ēostre,傳說她曾在冬天救了翅膀被凍傷的鳥,又把鳥變成仍有下蛋能力的兔子。也有一說是 Ēostre 養了一隻野兔(在希臘神話中,反而是愛神阿芙蘿黛蒂也有一隻寵物兔子)。三月也是兔子的交配季,兔子的繁殖能力代表新生。而將蛋塗成紅色,也就是血、生命的顏色,表示萬物復甦,後來也象徵基督受難的血。

The Spring“, Franz Xaver Winterhalter (1805-1873) 根據 Ēostre (Ostara) 形象所繪
美麗的彩蛋
瑞士蓮每年都會出這個巧克力兔

至於復活節時野兔會送蛋給乖小孩,則是德國人虛構出來、講給孩子聽的故事。巧克力兔就又和宗教更沒有關係了,只是商人賣巧克力的噱頭而已。

當然迎接春天來臨,少不了的便是鮮花了。除了用來替代棕櫚枝的銀柳(bazie),還有黃色的水仙(żonkil 和 złote narcyzy 或 narcyz cebulki)、白色百合花(lilia biała)、鈴蘭(konwalia)這三種也有新生含義的花。各種顏色的鬱金香(tulipan)、風信子(hiacynt)也是在這個時節盛開,都是波蘭人家裡常見的花藝裝飾喔!

黃色長壽水仙 żonkil
風信子 hiacynt
鈴蘭 konwalia majowa

作者:Fifi


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s